В ФСИН не хватает переводчиков и что с этим делать

Как Вы думаете что объединяет двух этих людей: Пола Уилана и Филипп Дельпаля? Их права нарушаются из за отсутствия в ФСИН переводчиков: Уилану не дают общаться с членами ОНК, а Дельпалю не передают письма от родственников на французском.

Помните как в январе этого года мне, вместе с коллегами по ОНК Евой Меркачевой и ответственным секретарем ОНК Иваном Мельниковым, сотрудники СИЗО Лефортово отказали в общении с задержанным за гос измену Полом Уиланом (Paul Whelan)?

Я и мои коллеги считают это незаконным и в минувшую пятницу мной был подан иск к СИЗО Лефортово и сопровождающему нас сотруднику, в котором я прошу признать данный запрет незаконным. Запрет на общение с иностранцами, не владеющими русским языком, подрывает основы федерального закона о общественном контроле за соблюдением прав человека в местах принудительного содержания, в котором прямо сказано что члены ОНК вправе без специального разрешения посещать места принудительного содержания. Так же в законодательстве нет прямого запрета на общение на иностранном языке с иностранцами. Своими действиями администрация СИЗО фактически препятствует осуществлению общественного контроля, дискриминируют людей по языковому принципу, лишая общения в правозащитниками.  Лишнее тому подтверждение то, что начальник СИЗО Лефортово Алексей Алексеевич Ромашин  уже год вместе с ФСИН ищут для нас переводчика с английского для общения с заключенным Фруде Бергом.

Вторая новость, касающаяся положения иностранных заключенных в Московских СИЗО: во время моего последнего посещения СИЗО-1 ФСИН (федерального подчинения) 28 марта 2019 Филипп Дельпаль (Philippe Delpal) сообщил что ему не передают письма от родственников на французском языке на протяжении 7 недель. Начальник СИЗО Подрез А. С. это подтвердил и с нахальной ухмылкой сказал что когда передадут не знает и вообще отчитываться перед нами не обязан…

А самое интересное это то, что формально администрация СИЗО ничего не нарушает, так как статья 20 ФЗ №103 «О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений» гласит что «… При необходимости перевода письма на государственный язык Российской Федерации … срок передачи письма может быть увеличен на время, необходимое для перевода…». Но ведь так можно и на годы растянуть перевод корреспонденции, фактически лишив его права на связь с семьей.

В связи с этим направил сегодня жалобы в Генеральную прокуратуру, ФСИН РФ, Минюст и уполномоченной по правам человека Татьяне Николаевне Москальковой.

Но до конца не понятно что стоит за данными нарушениями: нехватка переводчиков или не желание создать нормальные условия подследственным. Хочется верить что все таки первое…

Site Footer

Sliding Sidebar